«Муфта, Полботинка и Моховая борода». Чем еще знаменит эстонский писатель Эно Рауд?
10 июля 1996 года умер замечательный эстонский писатель Эно Рауд. Известен он, прежде всего, своей бессмертной книгой «Муфта, Полботинка и Моховая борода» о приключениях трех маленьких человечков — накситраллей (эст. naksitrallid), написанной в 1970-х годах. Для многих из нас, чье детство пришлось на 1970−1980-е годы, эта книга стала одной из самых любимых.
Действительно, прекрасно помню эту книгу — на обложке большое дерево на голубовато-синем фоне, из гнезда выглядывают три маленьких забавных человечка с удлиненными красноватыми носами, один из них — с длинной бородой и в шляпе. Книга была зачитана буквально «до дыр». В ней было какое-то необъяснимое очарование, хотя никаких особенных чудес с героями вовсе не происходит. Наверное, особенно привлекательными их чертами было стремление жить в мире друг с другом и природой, доброта, чувство юмора и доброжелательность.
Личность и творческая судьба Эно Рауда (1928−1996) очень интересны. Его отец — эстонский поэт Март Рауд, сестра — художница Ану Рауд, а собственная семья тоже оказалась необычайно одаренной и абсолютно творческой. Супругой Эно Рауда стала детская писательница и переводчик Айно Первик, а их дети — писатель, японист и полиглот Рейн Рауд (владеет более чем тридцатью языками), музыкант Михкель Рауд и художница Пирет Рауд.
Свои первые произведения Э. Рауд опубликовал ещё в конце 1930-х годов, т. е. примерно в десятилетнем возрасте, в детском журнале, под псевдонимом Эно Саммальхабэ, что в переводе с эстонского означает Эно Моховая Борода. В 1952 году Рауд окончил Тартуский государственный университет по специальности «эстонский язык», затем несколько лет работал в Эстонской национальной издательской ассоциации, после чего занялся писательским трудом.
Первой книгой, которая принесла автору популярность, стал цикл рассказов о Сипсике — ожившей тряпичной кукле, вышедший в 1960-е годы. Со временем Сипсик (в том виде, в каком его нарисовал известный эстонский художник Эдгар Вальтер — чёрные растрёпанные волосы и костюмчик в широкую бело-голубую полоску) стал одним из символов детской литературы Эстонии.
Решив подарить своей младшей сестре Ану на день рождения куклу, Март шьёт её сам: лоскутки, вату и иголки с ниткой ему даёт бабушка. Однако результат немного огорчает его: «Кукла получилась совсем некрасивая, не такая, какую он мечтал сделать». В расстроенных чувствах Март говорит, что у него получилась не кукла, а «просто сипсик какой-то». Неожиданно Сипсик начинает разговаривать, причем только с Ану и Мартом, другие люди его не слышат. Дети не расстаются с любимой игрушкой: они отправляют ее на луну, залезают с ней на крышу, плавают на надувной лодке, борются с осами.
В этой книге с теплотой и пониманием рассказывается об обычных детях, в жизни которых происходит вдруг нечто такое, о чем другие люди и не подозревают, у них появляется тайна. Наверное, все мы в детстве мечтали об игрушке, с которой можно поговорить перед сном.
Книга была переведена на английский, немецкий, финский, польский, японский, белорусский, таджикский и другие языки. На русский язык было сделано несколько переводов: наиболее полным и близким оригиналу считается перевод Татьяны Теппе, изданный в 1982 году, но в современных изданиях книги используется пересказ Геннадия Муравина, где эстонские имена «Март» и «Ану» заменены на русские — «Максим» и «Аня». Сегодня книги издаются только эстонскими издательствами: «Tammerraamat» (последнее переиздание в 2012 году) и «КПД» (дополнительный тираж в 2008 году — к 80-летию автора).
Иллюстрации к «Сипсику» тоже заслуживают внимания. Рисунки Эдгара Вальтера, которые были изначально придуманы для книги, безусловно, считаются эталонными. Именно они использованы в современном издании «Tammerraamat». Но были у книги и другие иллюстраторы. Так, в советском издании 1980 года Герман Огородников изобразил Сипсика блондином. Брюки у него были белые в синюю полоску, но рубашка — белая в красный горошек. Современное издание «КПД» вышло с оригинальными акварельными рисунками Романа Кашина, где каждая иллюстрация — не образ, а, скорее, цветовой импульс и жизнерадостный посыл маленькому читателю.
Эно Рауд писал также замечательные детские стихи. К 75-летию со дня рождения автора, вышла первая книга его стихов на русском языке в переводе Людмилы Симагиной — «Рыба ходит, колобродит…» (КПД, 2003). Это «смешные стихи для веселых детей» — для тех маленьких читателей, которые любят чудеса и превращения, ассоциации и каламбуры, игры в слово и со словом. В издании использованы параллельные тексты на эстонском и русском языках. А украшают книгу красочные, хотя и необычные иллюстрации дочери Эно Руда — художницы Пирет Рауд.
А несколько лет назад вышла еще одна книга стихов Эно Рауда — «Тыкволунье» («КПД», 2011). Переводчик этой книги — известный петербургский поэт, получивший не одну литературную премию за свое поэтическое мастерство, Михаил Яснов. В детских стихах Э. Рауда — весёлая простота и свежесть, яркая фантазия и шутки, искусная игра рифмами, словом и… чуть-чуть печали.
Вот что писал о поэзии Рауда Михаил Яснов: «Эти стихи показались мне воплощением доведённого чуть ли не до абсолюта принципа словесной, звуковой игры. Позднее, в обзоре Марта Мягера, опубликованном в журнале «Детская литература», я нашёл точное определение поэзии Эно Рауда как попытки развить у детей «лингвистическое чувство юмора». А сколько в его стихах удивительной звукописи, которую — если удаётся! — так сладостно сохранять в переводе:
Банный день
Волны в море закипали — Волны камбалу купали, Волны пели, волны выли, Плоских камбал тёрли в иле.
Тёрли с толком, тёрли с пылом, Тёрли с пеной, словно с мылом, Так — что по бокам болят Плавники у камбалят!
Целый день их море тёрло — Но у моря дел по горло: Нужно ската отыскать, Приласкать, Прополоскать!"
Эно Рауд также пересказал для детей эстонский национальный эпос «Калевипоэг», который был создан на основе народных песен и сказаний в 1857—1861 годах эстонским писателем и фольклористом Фридрихом Р. Крейцвальдом.
Рауд писал и для подростков: «История с «летающими тарелками», «Нержавеющая сабля», «Томагавк выкопан» и др. Есть у писателя и отчасти автобиографическая книжка — «Огонь в затемненном городе» (1967), захватывающая повесть о жизни подростков в оккупированном нацистами эстонском городке. В основу сюжета положена биография автора книги. По этой книге был снят кинофильм «Огонь в ночи» («Таллиннфильм, 1973), а также поставлен радиоспектакль «Странный господин».
Кроме того, Э. Рауд написал сценарии к шести мультфильмам: «Маленький мотороллер» (1962), «Яак и робот» (1965), «Хитрый Антс и Нечистый» (1967), «Такие дела» (1973), «Клоун и Кропс» (1976), «Пылесос» (1978).
Сегодня приобрести книги Э. Рауда в России непросто. За исключением «Муфты, Полботинка и Моховой бороды» издательства АСТ, все остальные произведения писателя выходят в Эстонии. Вы имеете шанс купить их лишь на книжных ярмарках и выставках, куда регулярно приезжают эстонские издательства, и в небольшом специализированном магазине «Скандинавская книга».
Выражаю благодарность директору эстонского издательства «КПД» Валентине Кашиной за предоставленные фотографии из архива семьи Рауд.