Переводы документации для организаций – штатный или внештатный переводчик?

Если род деятельности компании предполагает периодическую или постоянную потребность в переводах с иностранного языка, то у ее руководителя всегда есть два пути решения: пользоваться услугами вольнонаемного переводчика или нанять для этих целей штатного сотрудника. Какие же преимущества и недостатки имеет каждый из вариантов?

Плюсы сотрудничества с внештатным переводчиком:
* не нужно платить сотруднику ставку, только лишь гонорар за выполненные переводы;
* если регулярно необходимо выполнять переводы с разных иностранных языков, то, либо штатный переводчик должен быть полиглотом, либо их (переводчиков) должно быть несколько. В первом случае явным минусом является невозможность перевода одновременно нескольких текстов. Во втором - суммирование зарплат. Сотрудничество же с внештатным переводчиком по каждому отдельному языку этот вопрос снимает;
* возможность выполнить любое количество работы и без переплаты за объем (к примеру, путем привлечения нескольких исполнителей);
* отсутствие отпусков (между прочим, также оплачиваемых), декретов и т.д. Даже если у данного конкретного внештатного переводчика что-то подобное случилось - всегда можно обратиться к кому-то еще, благо предложений хватает;
* отсутствует влияние (как позитивное, так и негативное) других штатных сотрудников на работу переводчика.

Плюсы штатных переводчиков (они же - минусы внештатных):
* переводчик всегда под рукой, к нему не нужно дозваниваться, иметь дело с постоянно дающими сбой почтовыми программами и т.д.;
* имеется возможность объяснить «на пальцах» требования к переводу, что, как правило, невозможно при общении в телефонном (ICQ, Skype и т.д.) режиме;
* переводы «сегодня на сегодня» становятся намного реальнее, в то время как внештатный переводчик либо вообще откажется от подобной затеи, либо повысит тариф за срочность;
* переводчик в течение всего рабочего дня находится (во всяком случае, так должно быть) исключительно в Вашем распоряжении, не отговариваясь занятостью чужими переводами;
* переводчик со временем становится тематически подкованным в специфике работы Вашей фирмы, ему не нужно объяснять каждый раз все с нуля;
* мера ответственности за результат у штатного переводчика выше. Конечно, многое зависит от личных качеств человека, но все-таки в данном случае с этим спорить сложно, особенно если каждый раз обращаться к разным внештатным переводчикам. Сюда же можно отнести уверенность заказчика в том, что перевод выполнен именно данным конкретным человеком, а не его сыном, другом, родственником, как порой случается при работе со случайными исполнителями.

К любой из категорий (непонятно, плюс это или минус) можно отнести возможность в случае некачественного или сорванного перевода накричать или физически воздействовать на провинившегося переводчика. А к минусам обоих вариантов нужно обязательно добавить вероятное отсутствие корректуры выполненного перевода, которая, конечно, тоже не панацея от возможных ошибок, но все же явно повышает качество результата.

Наше бюро переводов предлагает организациям новую услугу - «удаленный штатный переводчик». Мы закрепляем за постоянными клиентами одного или нескольких переводчиков, качество и стиль работы которых пришлись им по душе.

Фактически, это дает возможность совместить плюсы штатных и внештатных сотрудников, максимально сократив при этом количество минусов. Многие компании уже работают с нами по такой схеме и вполне довольны результатом и, в частности, экономией средств.

Источник: Бюро переводов Гольфстрим



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки: